Bibliothèque municipale de Morges
Plus de 44'000 documents sont à votre disposition: albums illustrés pour les plus jeunes, bandes dessinées, ouvrages documentaires sur tous les sujets, romans, récits, etc., ainsi que diverses revues, des CD (musique, livres sonores) et DVD (films, dessins animés, documentaires).
Catégories
Affiner la recherche
Alphonse X, le roi sage in L'Histoire, N°488 (Octobre 2021)
[article]
Titre : Alphonse X, le roi sage Type de document : texte imprimé Année de publication : 2021 Article en page(s) : p. 56-61 Langues : Français (fre) Catégories : [Sujet] 13e siècle
[Sujet] Alphonse X (roi de Castille et de León)
[Sujet] Espagne : Histoire
[Sujet] Littérature espagnole
in L'Histoire > N°488 (Octobre 2021) . - p. 56-61[article]Le bourreau de Gaudí / Aro Sáinz de la Maza
Titre : Le bourreau de Gaudí Type de document : texte imprimé Auteurs : Aro Sáinz de la Maza Editeur : Actes Sud Année de publication : 2014 Collection : Actes noirs Importance : 663 p. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-330-03459-7 Note générale : Trad. de l'espagnol : "El asesino de La Pedrera" Catégories : [Genre] Policier : suspense
[Sujet] Littérature espagnole
[Centre d'intérêt] Espagne
[Centre d'intérêt] Gaudí, Antoni
[Centre d'intérêt] MeurtreIndex. décimale : 843 Résumé : Un corps en flammes est retrouvé pendu au balcon d'un des monuments les plus emblématiques de Barcelone, La Pedrera, d'Antonio Gaudi. Bien mauvaise publicité pour la ville à quelques semaines de la consécration par le pape de la Sagrada Familia. Les services policiers sont aux abois et réintègrent l'électron libre Milo Malart, révoqué par mesure disciplinaire. Tandis qu'il enquête en binôme avec une jeune sous-inspectrice, qui semble tout droit sortie d'une série américaine à succès, les meurtres s'enchaînent selon un rituel immuable : toujours des membres de l'oligarchie barcelonaise, férocement mutilés au sein des édifices du célèbre architecte qui frit la gloire de la ville. Barcelone a vendu son âme au diable ; elle doit payer le prix de sa magnificence. La chasse à l'homme est ouverte, mais qui cherche-t-on ? Un prédateur sadique assoiffé de vengeance ou la victime d'un système politique arrogant et corrompu, qui sacrifie les plus fragiles au faste tapageur de la ville et à sa manne touristique ? Pour répondre, il faut d'abord décrypter le symbolisme ésotérique des uvres de Gaudi, aux formes proprement hallucinantes. Dans une intrigue magistralement tenue jusqu'à la dernière page, orchestrant pressions politiques, énigmes maçonniques, murs dissolues et presse à sensation, Le Bourreau de Gaudi plante l'envers du décor d'une cité unanimement saluée pour sa beauté et sa prouesse architecturale. Une "Ville des prodiges" terriblement moderne et effroyablement archaïque. Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 11337176 RP SAINZ LIV Adultes R. policiers Disponible Comme une vache espagnole / Isabelle Brisson
Titre : Comme une vache espagnole : le petit dictionnaire du corps humain Type de document : texte imprimé Auteurs : Isabelle Brisson Editeur : Nice : Ovadia Année de publication : 2014 Collection : La petite collection Importance : 219 p. Format : 19 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-36392-118-5 Catégories : [Sujet] Expression orale
[Sujet] Français (langue) : Expression
[Sujet] Littérature espagnoleIndex. décimale : 804 Résumé : Dans ce petit dictionnaire franco-espagnol du corps humain cest le domaine corporel qui sest imposé par la richesse exceptionnelle des formules y faisant allusion. LEspagnol exprime des attitudes, des postures et un imaginaire original par le biais de sa personne. Les métaphores sont parfois plus triviales, plus populaires encore que chez nous. Pour preuve quand on « a du cur » ici, cela revient à « tener estomago » (avoir de lestomac) là-bas et «avoir les foies» chez nous revient à «llevar sus cojones en corbata » (porter ses couilles en cravate) de lautre côté des Pyrénées.Par ailleurs, sexprimer incorrectement ou de façon incompréhensible en Français revient à «parler petit nègre» depuis le milieu du XIXe siècle,«hablar como los indios» (parler comme les indiens) en Espagnol.Aujourdhui lexpression est de moins en moins souvent employée chez nous à cause de sa connotation raciste. Est-ce au nom de légalité linguistique que le «parler comme une vache espagnole» a repris ses lettres de noblesse chez nous? Quoi quil en soit pour dire la même chose que nous de lautre côté des Pyrénées ce sera plus simplement «hablar el Frances muy mal», littéralement parler le Français très mal. Comme une vache espagnole ? Cette expression figure déjà dans Splendeurs et misères des courtisanes où Balzac la relevait en effet. Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 11084881 804 BRIS LIV Jeunesse 8 - Langues, littérature, humour Disponible